Thursday, February 8, 2007

≧∩≦≧∩≦≧∩≦≧∩≦≧∩≦≧∩≦≧∩≦プリプリして書きます。

かんかん怒った。
ともだちがきらいよ。
いつも、私をわすれるよ。
また、わすれた。
けいたいがないか。ない?
うそ!けいたいがあるよ。これをしっているよ。
私はここにいない?それから、でんわしてよ。
バカな人。
そこつものよ。

(たくさん『よ』といったね。)

あさって、コンサートへいく。
一人でいく。
いいともだちにあっちで会うが、一人でいく。

(あの人へ)
キサマ『お前』も自分でいって。
自分で待って。
自分で見て。
自分でかえって。

『あぁ〜コンサートのチケットが要る?おっと、へやにいないから、お前をわすれた。』

≧∩≦

5 comments:

Sudasana said...

ジャズさんのポストはいつも難しい漢字がありますね。ちょっと分かりませんが、おもしろいです。忘れる友達、そうですね。。。たいへんですよ。すみません、何を書いては、知りません。

Dr. Jazz A. Saurus-Wrecks, MD said...

スコット先輩、
あまり大切なポストじゃありません。
おこりましたから、書きたかったですが、私の日本語のわかり方は悪いですね。
ですから、これといいましたの読み方はちょっと大変ですね。
すみません、ね。
でも、読みましたから、ありがとうございました。

しかし。。。あまり漢字が使いませんでした。。。先輩は中国語がわかります、ね。どうして『難しい』と言いましたか。どの漢字が分かりませんか?

たぶん何か書き間違えました。(wrote incorrectly.)

Sudasana said...

日本語の漢字は中国語のことばと同じじゃありません。”先輩”は中国語で”ELDER”です。中国語で日本語の先生は”先輩”と同じです。

では、中国語は今大切じゃありませんよ、今日本語お習っています。そして、ジャズさんのあたらしい漢字は役に立ちますね。

Dr. Jazz A. Saurus-Wrecks, MD said...

あぁ〜、わかりました。スコット先輩は中国語がよくわかりますから、日本語の漢字はとてもむずかしいですか。
でも日本語の漢字はへんですね。
そうですね。。。
『手紙』は中国語で『toilet paper』ですね。
『娘』は中国語で『母』ですね。

中国語の勉強は日本語の勉強より紛らわしい(confusing?)ですか。どちらもたくさんじかんが要りますね。

しかし、スコット先輩は一番あたまがいいですよ。よくわかって、よく話しますよ。がんばりますね。

(私は、中国語が習いたいですが、今はちょっと。。。)

Hiroshi said...

プリプリしていましたが、今はもうだいじょうぶですか。よくわかりませんが、ともだちにあうことができませんでしたか。。。?

『手紙』は中国語で『toilet paper』はきいたことがありましたが、日本語の『娘』は中国語で『母』ですか。それはびっくりです。